Friday, March 30, 2012

Ojibwe Peoples Dictionary

I ran across an incredible dictionary project the other day. It's called the Ojibwe People's Dictionary, and though it's not an Alaskan language it should be an inspiration for what is possible for Alaska Native languages.

The Ojibwe People's Dictionary is an online dictionary which includes and easily searchable interface, audio recordings, images, cultural and biographical information. I've outlined some of the features I like in the image below, but I encourage you to check it out yourself.

Screenshot of Ojbwe People's Dictionary

Thursday, March 29, 2012

Alaska Native Language Roundtable Discussion scheduled for May 7th

An Alaska Native Language Roundtable Discussion has been scheduled for May 7th at the Anchorage Legislative Information Office. The meeting is an outgrowth of efforts to create a statewide Alaska Native Language Preservation and Advisory Council. Lt. Governor Mead Treadwell and advisory council bill-sponsor Sen. Donny Olson will participate, as will representatives from Native organizations across the state.

Those wishing to attend in person should RSVP to Sen. Olson's office at 907-465-3707.

Participants can also attend by audio conference by calling 855-463-5009.

May 7, 2012, 9:00 AM - 4:00 PM

Anchorage LIO
2nd Floor Conference Room
716 W. 4th Ave.
Anchorage, AK 99501

Wednesday, March 28, 2012

Dene-Yeniseian Workshop presentations online

Participants in last Saturday's Dene-Yeniseian Workshop gathered to discuss the linguistic, archaeological, and genetic evidence for a prehistoric connection between the Na-Dene (Tlingit-Eyak-Athabascan) peoples and the Yeniseian peoples of Central Siberia. Much progress has been made since the first Dene-Yeniseian Workshop in February 2008. Of particular note is the much greater integration of archaeological and genetic data. Further progress will clearly require more such trans-disciplinary work.

Presentations from one-day workshop were webcast by Yahdi Media (thanks Odin!). We just finished editing the recordings, and video can be viewed online via YouTube. The playlist begins with an introduction by Robert Charlie.




Monday, March 26, 2012

Athabascan Word of the Week features Native place names

Susan Paskvan's Athabascan Word of the Week in last Saturday's Daily News-Miner featured three Native place names near the village of Tanana.
  • Bugh nełaagheedelenee
    Mission Hill, the original Native village (literally:s “hill where the two rivers meet”)
  • Hohudodetlaał Denh
    present day Tanana (literally: “Place where the area is chopped out”)
  • Noochuhgholoyet
    general area of the peninsula created by the meeting of the two rivers (Yukon and Tanana) (literally: “The point created by the meeting of the two rivers.”)



View Tanana in a larger map

Thursday, March 22, 2012

The legacy of language suppression in Alaska

The recent apology issued to the residents of Gambell by the Presbyterian Church reminds us of the long legacy of language and culture suppression in Alaska. While today many language programs are beginning to flourish, they do so against enormous odds. Decades of official policies which attempted to exterminate Native language and culture have made the process of continued language transmission extremely difficult. The Church was not only complicit in these policies but often actively engaged through mission schools which punished children for speaking their language. So the efforts toward reconciliation are welcome. (Curiously, though, while the Gambell Reconciliation Event was listed as an upcoming event in the church's December newsletter, no mention of the event can be found on the church's website or blog.)

Hopefully reconciliation events such as the one in Gambell will lower the barriers to passing on language and culture. Many speakers still worry that their children and grandchildren will suffer for speaking Native language, just as they suffered when they were young. This may not even be a conscious feeling, but it still creates a barrier. The problem is nicely articulated in a 2008 interview with Mary Huntington, a teacher in Shishmaref. She describes the mixed emotions regarding Native language:
    "People say we want our kids to know the language, but at the same time they're not speaking it so that the kids will learn it. People will still say kugluk, which is startle. In their mind they think, yes, [the kids] should learn it, but in their heart they think [the kids] will suffer like they did. The same was true for Eskimo dancing. Even though they realize that it is okay and acceptable now, the punishment they got when they were young -- they can't get past that enough to actually do it. The atmosphere is not ready, and by the time it finally is we might not have the people we have to finally teach it."
After watching this interview that one phrase hangs in my mind. "The atmosphere is not ready." How true. Changing this atmosphere remains the real challenge. So often it is not a lack of curriculum or training or teachers or funding which stand in the way of language revitalization. Rather, it is an atmosphere of doubt and misgiving resulting from so many decades of language suppression.


Here's the video of the interview with Mary Huntington on YouTube (thanks to Sperry Ash for calling my attention to the link).

Wednesday, March 14, 2012

Catherine Attla

Catherine Attla in 1995, photo courtesy Raven's Story
One of the foremost speakers of Koyukon Athabascan passed away on Monday, March 12, 2012. Catherine Attla of Huslia was a gifted story teller, the author of three significant publications in the Koyukon language. Catherine grew up speaking Koyukon, not learning English until age 14. She loved to tell kk'edonts'ednee stories, the stories of long ago. She passed on stories told to her by her grandfather, Frances Olin, also a noted storyteller who passed away in 1949. For Catherine the kk'edonts'ednee stories were much more than folktales; they were the very essence of Koyukon culture. As Richard Nelson noted, Catherine felt that kk'edonts'ednee stories "are a way of learning of learning what is sacred and true, and they show people the ways to protect their health, safety, and survival."

Catherine explains why kk'edonts'ednee were told as follows (translated by Eliza Jones)
    When we tell stories, right at the end of every story
    we say, "I thought the winter had just begun and now I've chewed off part of it"
    Times were hard long ago and at those times
    they called (the spirits) in hopes of (a good) life
    by telling stories.
    It was their way of praying.
Many of Catherine's stories have been written down and translated and published in three books still available from the Alaska Native Language Center
  • Bekk'aatugh Ts'uhuney  Stories We Live By (1983)
  • Sitsiy Yugh Noholnik Ts'inAs My Grandfather Told It (1989)
  • K'etetaalkkaanee  The One Who Paddled Among the People and Animals (1990)
These works will stand as some of the classics of Alaska Native oral literature, among the most creative and elegant Koyukon language ever recorded.

Most of the recordings on which these publications were based were made during the 1970's and can still be accessed at the Alaska Native Language Archive.

A biographical interview with Catherine Attla was recorded by Mike Spindler for Raven's Story in 1995 and is available from Project Jukebox.

Tuesday, March 13, 2012

Lower Tanana place name video on iTunes U

A video podcast of the February 24th Anthropology Colloquium, Lower Tanana Athabascan Place Names: The Structure and Function of Shared Geographic Knowledge, is available from iTunes U. This colloquium was presented by James Kari and Robert Charlie and is the first such colloquium to be made available for free through iTunes U.



Open iTunes U

Monday, March 12, 2012

New Eyak recordings available

Although the last speaker of Eyak passed away four years ago, the language continues to live on through the efforts of groups like the Eyak Language Project. These efforts will be aided by the recent discovery of eight new recordings of Eyak made more than 50 years ago.

The recordings were made by Robert Austerlitz in 1961 as part of a National Science Foundation grant to Michael Krauss. Following Austerlitz' death in 1994 the recordings passed to his executor, Prof. Daniel Abondolo of University College London. But the the recordings were buried among a wealth of materials collected during Austerlitz' prolific and distinguished career in linguistics. In January Abondolo donated the recordings to the Alaska Native Language Archive. Last weekend they were digitized by the good folks at Surreal Studios in Anchorage. And now they are finally, for the first time in more than 50 years, available.

The technical quality of the recordings is far from outstanding, and many of the recordings are devoted to elicitation of individual words. Still, these are some of the earliest recordings of Eyak language, and they do include several stories and songs. Speakers recorded include Marie Smith, Lena Nacktan, and Anna Nelson Harry.

Somewhat mysteriously, the recordings are labeled EY2 through EY9, leaving us to wonder what might have happened to tape number 1.

The recordings are available for download at the Alaska Native Language Archive.

Friday, March 9, 2012

Lower Tanana place name in the national news

Having just yesterday announced the Lower Tanana Athabascan place name database, Lower Tanana names are already in the national news. Leon Unruh directed me to a Washington Post story about the US Board of Geographic Names. The story focuses on efforts to change offensive names, and among the examples cited is the name Negrohead Creek. This name refers to a small stream originating about 10 miles west of Minto. The name is presumably a more sanitized variant of niggerhead, a word which means "tussock", those wobbly clumps of grass which complicates attempts to walk across the tundra landscape. But in this case the name is a directly translation of the local Lower Tanana Athabascan word łochenyatth. The local name for the creek is Łochenyatth No', where the final no' means "creek".

At its recent monthly meeting the US Board of Geographic Names discussed a proposal to rename the creek to Łochenyatth Creek, a name which combines an Athabascan base with an English generic term. This proposal had already been discussed by the Alaska board more than a year ago. Significantly, the proposal represents a grass-roots effort which grew out of work done by an 8th grade class at Randy Smith Middle School in Fairbanks. The class contacted linguist James Kari, who suggested the original Lower Tanana name as an alternative. The new name proposal respects both non-Natives who were offended by the old name and Natives who favor the even older Native name.


View the current GNIS entry for this place name.

Thursday, March 8, 2012

Digital place name database for Lower Tanana

Many people are aware of the difficulties involved in compiling lists of indigenous place names. At first glance the problem seems trivial: simply take a map and start writing down names. It's easy to write down a few names, but as we attempt to provide comprehensive coverage the difficulties arise. Reconciling lists from different sources becomes problematic, and even finding a way to preserve the names in format which ties the names and locations together can be challenging.

Given these challenges I am happy to announce the availability of the Lower Tanana Athabascan Place Names, edited by James Kari. This place names list is being made available in electronic form, in three different formats. The first is an inventory of more than 1000 names with English glosses. The second format is a set of three full-color large-format (36" x 48") wall maps in pdf format. Finally, a unique feature of this online place names publication is the inclusion of ArcGIS geodatabase files which allow Lower Tanana place names to be incorporated into other digital mapping projects.

All of the associated digital files can be accessed as ANLA Item TN981K2012.

Funding for this project was provided by a grant from the National Science Foundation Alaska EPSCoR Program.



Wednesday, March 7, 2012

Menominee and Polish: Native and immigrant languages

The saga of the Menominee student punished for speaking her Native language continues and has even gained the attention of mainstream national media. Fox News published an AP story that the Catholic Diocese of Green Bay, which oversees the Sacred Heart School where the incident occurred, had issued an apology. There's an article about the apology in the diocese' official newspaper, The Compass.

The teacher apparently also issued an apology, though even NBC Sports picked up on the shallow nature of what it called a "half-baked non-apology". Basically, the teacher side-stepped the apology and instead seemed to blame the student. A nice summary of the non-apology issue can be found in Friday's edition of Indian Country Today.

One of the many issues buried within this story is the ongoing tension between immigrant and Native languages. Remember, Julie Gurta, the teacher at Sacred Heart said: "How would you like it if I spoke Polish and you didn't understand?" Gurta is apparently of Polish descent, with Polish as either her first language or heritage language (it's not clear from the news stories), and in her reaction to the student she seems to equate immigrant and Native languages. But the histories of immigrant and Native languages are actually quite different.

Native languages were generally suppressed by force, part of an officially endorsed campaign to eradicate Native language and culture. In Alaska this was embodied in the English-only policies of Sheldon Jackson and the Indian Ed schools. Immigrant languages, on the other hand, are often suppressed by choice in an effort to assimilate. The consequences, of course, are gravely different. In suppressing the use of Polish Mrs. Gurta has had no affect overall on the Polish language. There remain 40 million Polish speakers back in Poland. In suppressing the use of Menominee Mrs. Gurta contributes to a long-established policy of extermination: there are today something like 100 speakers of Menominee remaining. There is no homeland across the water with millions of speakers. Rather, the homeland of the Menominee is right there in Wisconsin where Mrs. Gurta is teaching.

Imagine for a moment that this Menominee student were to travel to Mrs. Gurta's homeland in Poland, hear Polish being spoken, and then get upset and demand: "How would you like it if I spoke Menominee and you didn't understand?" Crazy? But that is essentially what Gurta is doing. She teaches in the homeland of the Menominee but then gets upset that someone would dare to utter the Native language of the area.

Attempting to equate the Native language situation with that of immigrant languages only serves to further marginalize Native languages. Gurta expresses the very American idea that speaking another language is not important, not something to be done publicly or to be proud of. And while there are plenty of problems with that point of view, at least when applied to immigrant languages it doesn't serve to suppress the language entirely. In most cases immigrant languages continue to flourish in their homeland. The essential difference with Native languages is that they are already in their homelands. For Menominee to flourish requires students like 12-year-old Miranda Washinawatok to be brave enough to say a few words. She can't rely on speakers in some foreign land carrying on the language. The future of Menominee and other Native language lies in kids like Washinawatok who are willing to take pride in their language, in spite of the cruel barriers thrown up by the Mrs. Gurtas of the world.

Tuesday, March 6, 2012

SB 130 moves out of committee

SB 130, the Alaska Native Language Preservation and Advisory Council bill was voted on by the Senate Finance Committee today and passed with a huge majority.

According to the text of the bill the ANLPAC (still adjusting to that acronym) will:
  1. advise both the governor and legislature on programs, policies, and projects to provide for the cost-effective preservation, restoration, and revitalization of Alaska Native languages in the state;
  2. meet at least twice a year to carry out the purposes of the council;
  3. members may participate in meetings telephonically; and
  4. prepare reports of its findings and recommendations for the governor's and the legislature's consideration on or before January 1 of each even- numbered year.


For updates see http://www.legis.state.ak.us/basis/get_bill.asp?bill=SB%20130

Alaska Library Association Conference

The Alaska Library Association Conference took place in Fairbanks February 23-26. At the invitation of Jim Simard, head of historical collections at the State Library in Juneau, Stacey Baldridge, Jim Kari and I gave a presentation about the Alaska Native Language Archive. It was a humbling and sobering experience, presenting in front of so many professional librarians and archivists. Language archiving is a unique field, balanced at the intersection of Linguistics and Library Science. I admit that I have generally approached this intersection with my linguist's eyes, asking for example, why librarians don't consult more with linguists regarding linguistic issues. So I was caught off guard when one of the participants asked why ANLA didn't have any librarians on its staff. Why indeed?

In truth, there are some good reasons for this state of affairs. Libraries and archives have been slow to grapple with language as a subject area, as opposed to simply a medium of expression. So librarians see a Yup'ik math book and catalog it with a math subject heading; linguists see the same book as having a subject heading of Yup'ik language. The issue has been further complicated by the lack of standardized codes for identifying individual languages. Prior to 2007 the Library of Congress recognized only six Alaska Native languages (Aleut, Gwich'in, Inupiaq, Tlingit, Tsimshian, Yupik) out of twenty. This was addressed with the introduction of the ISO 639-3 standard, but this standard has yet to be fully implemented in Alaskan libraries. (Rasmuson library's Goldmine catalog includes Aleut, Athapascan, and Eskimo.) Still, these are not insurmountable hurdles.

So the question remains: why no librarians at ANLA? Well, technically, this assumption of no librarians isn't quite true, as our current collection manager is pursuing a certificate in archives management. But the point remains: there is much to be gained by linguists working more closely with librarians. Over the past year ANLA has been developing a closer working relationship with Rasmuson Library, even housing some of its collections within the library building. We expect this collaboration to expand further in the future. The more I talk with librarians, the more I learn. Archival resources have much to contribute to the future of Alaska Native languages, and librarians have a professional commitment to making resources available. I am also happy to see that the Alaska Library Association has a commitment to developing capacity for tribal libraries and archives. If we are to better develop and make available Alaska Native language archival resources, we need more Alaska Native language archivists.




Saturday, March 3, 2012

Is prehistory a bad word?

Recently I was discussing current research projects with some of my colleagues in Fairbanks when the topic of prehistory came up. This shouldn't be surprising. Prehistory is a big deal in Alaska. This is, after all, the Crossroad of Continents. By most accounts this is the place through which all migrants to America have passed at one time or another. Alaska is the meeting ground of two of the continent's largest language families: Athabascan-Eyak-Tlingit and Inuit-Yupik-Unangan. The former family migrated east and south reaching as far as the coasts of California and Oregon (languages like Hupa and Tolowa are part of the Athabascan family) and the high deserts of the Southwest US (Navajo and Apache are also Athabascan languages). Similarly, the Inuit family spread eastward along the coast, settling as far as Greenland, so that even today the language varieties spoken in Barrow and Nuuk are almost mutually intelligible. Alaska is recognized as the homeland of these two great language families.

Language gives us a special insight into prehistory, allowing us to trace the roots of language by unraveling the various changes which have given rise to today's languages.  Comparing words across languages we can identify regular correspondences which allow us to infer something about the ancestral language. For example, consider the words for hunting implements in the various Alaska Athabascan languages below.


'snare''game fence'
Ahtnaggaałtsik
Holikachukggamełthik
Koyukonggoołtłeyhtł
Tanacrossgaałtthek
Hangantthök
Gwich'ingyahtthał

The  correspondences between the sounds gg and g in 'snare' and between ts-th-tł-tth follow a regular pattern which allows us to infer that they were inherited from an original shared parent language (which we call Proto-Athabascan). In particular, we can see that those ancestral Athabascans also has game snares and caribou fences. This is important linguistic evidence of the antiquity of the Athabascan occupation of the place we now call Alaska.

Of course other disciplines bring us other insights into prehistory. The recent discovery of an 11,500 year old burial at the Xaasaa Na' site in the Tanana Valley provides additional evidence of the long history of occupation. In discussing this find Tanana Chiefs Conference President Jerry Isaac said, "This find is especially important to us since it is in our area, but the discovery is so rare that it is of interest for all humanity." Evidence from the past connects us to humanity. It helps us to understand who we are.

Promotory Cave, Utah
The southward migration of the Athabascans is no less amazing. It's a long way from southern Canada to Arizona. A long gap with no speakers of Athabascan languages today. But in Utah in a cave up in the hills there's a stash of 250 Athabascan-style moccasins, worn out and discarded. As if travelers had finally decided to trade in their northern-style footwear for something more appropriate to the high desert climate. Here we get a glimpse of Athabascan travelers, passing through the Utah desert some 800 years ago.

Given my own interest in prehistory I was surprised when a colleague suggested that prehistory might be considered a bad word. I admit that I share Jared Diamond's preference for dropping the 'pre-' and simply calling it history. That at least gets around the rather artificial distinction between written and non-written records. But my colleague's objection was no so much to that distinction but rather to the potential for the term history to put a focus on the past at the expense of the present and the future. To one way of thinking, to focus on linguistic history is to assert that Alaska Native languages have a rich past but no future.

But can't a language have both a rich past and a rich future? Isn't that what we see right now with efforts such as the Eyak Language Project and the Naqenaga Youtube Channel and the Alutiiq Living Words? These are efforts which celebrate the past while also looking forward. They are efforts which are grounded in a rich linguistic history. Indeed, to a certain extent language support efforts must necessarily focus on history in order to provide continuity between the language of the Elders and the language of the new speakers. It is that connection between past and future which drives us forward -- not only in language programs -- but as humans. Let us celebrate linguistic history while look forward to a new future for Alaska Native languages.


Thursday, March 1, 2012

Troth Yeddha' dancers

As I mentioned in a previous post, a new dance group at UAF has formed with the name Troth Yeddha'. Today I ran across one of their new shirts (thanks to Tyler Bergstrom for modeling it), evidence that the name Troth Yeddha' continues to gain momentum on the Fairbanks campus.

The Troth Yeddha' Dancers will perform this evening at the Festival of Native Arts on the UAF campus.

Denaa Film Celebration March 3rd

The 39th annual Festival of Native Arts kicks off this evening at the University of Alaska Fairbanks. But don't forget also the Denaa Film Celebration, an afternoon of Native films on March 3rd, 1:00-5:00 PM in the UAF Schiable Auditorium. The celebration begins with a screening of Curt Madison's classic film, Songs in Minto Life.

Download a complete schedule.