The Arctic Indigenous Languages Assessment Symposium was held in Ottawa, Ontario February 10-12. Sponsored by the Arctic Council, this meeting culminates several years of work by stakeholders from across the Arctic. There are representatives from Greenland, Norway, Finland, Canada, US, and Russia. Languages represented include Unangan, Yupik, Iñupiaq, Inuktitut, Gwich'in, Tłı̨chǫ, Kalaallisut, Saami, and more. I have been very fortunate to be able to participate in this symposium and to hear from a diverse range of speakers from across the Arctic.
Perhaps the strongest argument for bringing Arctic Languages together is shared linguistic history. This if most clear for the language known variously as Iñupiaq, Inuktitut, and Kalaallisut. Whether one considers these as dialects of the same languages or simply closely related language varieties, it is clear that these speech forms share a common origins. Inuit people settled the high arctic, generally west to east, carrying their language and culture with them. And yet as Larry Kaplan pointed out in his presentation, the differences between the Iñupiaq language situation in Alaska and the Kalaallisut situation in Greenland could hardly be more different.
Iñupiaq | Kalaallisut |
---|---|
rarely heard in public | language of daily communication |
limited instruction | language of schooling |
not used in workplace | often used in workplace |
few child learners | learned by all Greenlandic children |
moribund | actively expanding (slang, etc.) |
So as Greenlanders worry about whether a particular slang term should be added to the dictionary, Iñupiaq in Alaska worry whether any kids will even use a Iñupiaq word, slang or not. These are both language issues, but they hardly seem comparable.
Further complicating the issues with the language of the Inuit is that lack of a standardized writing system across the Arctic. More than a dozen different writing systems are in use, some using Latin characters and others using syllabics.
To a certain extent the language situation in Greenland shares more in common with Hawaii than with other arctic languages. Both Greenland and Hawaii have a single Indigenous population and language, permitting a focus on a single language.
So, what if we look beyond the Inuit language(s) in the Arctic? Well, we can certainly identify similarities between different arctic language situations, say, between Saami and Gwich'in, or between Tłı̨chǫ and Unangan. But are these similarities due to them being "arctic" languages? Or are they due to them being endangered minority languages? Many of the challenges are not particularly northern. The effects of rapid urbanization and explicit policies of language suppression contribute to continued pressure to shift toward colonial languages. This is true not only across the Arctic, but in North America and most other parts of the world where minority languages fight for survival in a world dominated by just a few large languages of wider communication. On the face of it there seems to be nothing special about the Arctic as a language area. It is difficult to see what arctic languages share other than geography and climate.
![]() |
Youth representatives at the Arctic Indigenous Languages Assessment Symposium |
Now the chair of the Arctic Council rotates to the US. Let's hope that under US leadership the Council will continue to address the problems of language loss in the Arctic.
No comments:
Post a Comment